© Screenshot: YouTube


Entre 4 e 7 de setembro de 2014, Moscou se tornará sede do III Congresso Internacional de Tradutores Literários, organizado pelo Instituto da Tradução com ajuda da Agência Federal de Imprensa e Comunicações da Rússia.

A Voz da Rússia já escreveu sobre este evento bianual. Em 2010, o congresso teve lugar na Casa Pashkov, primeira sede da Biblioteca Estatal da Rússia, e em 2012, no prédio principal da Biblioteca Estatal de Literatura Estrangeira da Rússia. Em ambas as vezes, o Brasil foi representado pela famosa tradutora Arlete Cavaliere, professora da Universidade de São Paulo. E é provável que ela venha nos visitar neste ano também.

A professora Arlete é a pessoa que traduziu para o português a obra dramática completa de Nikolai Gogol, um dos escritores mais importantes da Rússia do século XIX. E não só isso; na verdade, ela é uma dos responsáveis pela paixão do leitor brasileiro pela literatura russa.

A seguir apresentamos a entrevista íntegra que Arlete Cavaliere concedeu à Voz da Rússia no início deste ano.

– Como estima o interesse suscitado pelo público leitor brasileiro em relação à literatura russa?

– A literatura e a cultura russas estão muito difundidas hoje no Brasil, pois o interesse pelo universo cultural russo já está consolidado entre nós há muitas décadas. E como já existe um grupo consagrado de tradutores e especialistas brasileiros em literatura russa, a maioria deles oriundo da Universidade de São Paulo, as editoras brasileiras, interessadas em difundir a literatura russa, têm procurado regularmente esses tradutores e especialistas para efetivar projetos de tradução de textos de autores russos representativos. Penso que conjugar a pesquisa acadêmica produzida na Universidade com a divulgação dessa mesma pesquisa, por meio de editoras brasileiras representativas, constitui o melhor caminho de fazer chegar ao leitor brasileiro textos literários russos traduzidos com qualidade e rigor, o que, certamente, despertará em nossos leitores um interesse cada vez maior.

– Quais são os autores russos que mais precisam de serem traduzidos para o português e publicados no Brasil, agora?

– Temos já disponíveis em língua portuguesa do Brasil muitos textos fundamentais da literatura russa em traduções excelentes, muito bem editadas. Sem dúvida, a literatura russa clássica está mais difundida do que a contemporânea, embora tenhamos já projetos para a tradução de muitos dos textos dessa última em andamento. Muitos autores importantes, que marcam, por exemplo, o assim chamado pós-modernismo russo poderiam ser ainda mais traduzidos, como, por exemplo, Vladimir Sorokin, Viktor Pelevin, Ludmila Petrushevskaya, Tatiana Tolstaya e tantos outros.

– Como estima o contato com os editores que publicaram os seus livros? O nível de compreensão mútua, a definição dos objetivos comuns?

– Só posso elogiar os editores com os quais tenho trabalhado para a publicação de meus livros. Tenho tido muita felicidade em estabelecer e concretizar projetos com editores sensíveis, inteligentes, que não apenas editam, mas colaboram para o aprimoramento dos textos, dando sugestões e muitas vezes propondo notas e comentários, que só enriquecem o meu trabalho. Penso ser fundamental trabalhar com editores que, antes de mais nada, amam a literatura e a cultura russas.

– Entre os autores que a senhora traduziu, existe algum que prefira?

– Na verdade, tenho preferência por todos aqueles que traduzi, pois, certamente, são sempre escolhas de cunho muito pessoal. Traduzir Gogol foi uma ousadia, um risco, mas também uma grande aventura. Posso dizer o mesmo de Mayakovsky, Tchekhov, Bunin ... Enfim, é difícil estabelecer uma preferência. Até mesmo traduzir os textos teóricos do encenador russo de vanguarda Vsevolod Meyerhold levou-me a um contacto extraordinário com um universo cultural muito surpreendente, aquele das intempestivas vanguardas russas do início do século XX.

– Poderia partilhar alguns trechos especialmente interessantes para traduzir?

– Posso dizer que todos os textos de Gogol, contos, novelas e textos teatrais, oferecem muito interesse para um tradutor. O jogo que ele faz com a língua russa, por meio de trocadilhos, provérbios e expressões populares, constitui um grande desafio para qualquer tradutor. Basta examinar, por exemplo, o conto “O Nariz”. Quanto de inventividade e maestria aparece nessa pequena obra-prima da literatura russa! A responsabilidade do tradutor é, sem dúvida, muito grande para conseguir transpor para outra língua toda a genialidade desses gigantes da literatura russa.

– A USP e a sua Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) fizeram, a 25 de janeiro deste ano, 80 anos. Agora, na FFLCH existe, se não me equivoco, o único centro de estudos russos em toda a América Latina que tem mestrado e doutoramento. Só se pode elogiar o trabalho que fazem. Pode contar um pouco sobre o intercâmbio universitário e científico nacional e internacional? Que países latino-americanos mostram o maior interesse pelo tema? Como se desenvolve a parceria com as entidades russas?

– O curso de língua e literatura russa da USP vem formando ao longo dos últimos 50 anos um núcleo de especialistas, professores e tradutores de excelência. Esse núcleo, iniciado pelo professor Dr. Boris Schnaiderman nos anos de 1960, se dedica não apenas à tradução, mas também ao estudo crítico e teórico da língua, da literatura, da teoria literária e das artes russas, difundindo, sobretudo, a literatura e a crítica literária russa, clássica, moderna e contemporânea, em língua portuguesa do Brasil. O Programa de pós-graduação de literatura e cultura russas da FFLCH-USP é o único centro formador de mestres, doutores e pós-doutores nessa área de conhecimento em toda a América Latina, como você bem frisou. O intercâmbio científico com instituições acadêmicas russas de prestígio tem se intensificado muito nos últimos anos. Temos já assinados inúmeros convênios para intercâmbio de docentes e estudantes, o que tem propiciado estágios e pesquisas científicas de extremo interesse para ambos os países. Depois do convênio firmado com a Universidade Estatal de Moscou, a MGU, nos anos 2000, seguiram-se assinaturas de convênios de intercâmbio com outras importantes instituições russas, como a Universidade Russa de Humanidades, a RGGU, a Universidade Politécnica de São Petersburgo, o Instituto de Literatura Russa Pushkin de São Petersburgo e, mais recentemente, com a Universidade de Nizhny Novgorod. Sem dúvida, esse contacto acadêmico muito próximo com estudiosos russos e também com pesquisadores de outros centros europeus e norte-americanos, além de ser muito salutar para os nossos docentes e estudantes da USP, vem atraindo estudantes e pesquisadores de outros estados do Brasil e de outros países da América Latina, que vêm participar de nossos colóquios e congressos internacionais e complementar, assim, a sua formação na USP. Criamos também há pouco mais de 2 anos o LERUSS-Laboratório de Estudos Russos, resultado de um convênio firmado com a Fundação Russky Mir (Mundo Russo), que pretende incrementar ainda mais a difusão da literatura e da cultura russa no Brasil e na América Latina.
Leia mais: http://portuguese.ruvr.ru/news/2014_05_24/literatura-russa-no-brasil-uma-ousadia-e-grande-aventura-0150/

Voz da Rússia


Comentário(s)

-Os comentários reproduzidos não refletem necessariamente a linha editorial do blog
-São impublicáveis acusações de carácter criminal, insultos, linguagem grosseira ou difamatória, violações da vida privada, incitações ao ódio ou à violência, ou que preconizem violações dos direitos humanos;
-São intoleráveis comentários racistas, xenófobos, sexistas, obscenos, homofóbicos, assim como comentários de tom extremista, violento ou de qualquer forma ofensivo em questões de etnia, nacionalidade, identidade, religião, filiação política ou partidária, clube, idade, género, preferências sexuais, incapacidade ou doença;
-É inaceitável conteúdo comercial, publicitário (Compre Bicicletas ZZZ), partidário ou propagandístico (Vota Partido XXX!);
-Os comentários não podem incluir moradas, endereços de e-mail ou números de telefone;
-Não são permitidos comentários repetidos, quer estes sejam escritos no mesmo artigo ou em artigos diferentes;
-Os comentários devem visar o tema do artigo em que são submetidos. Os comentários “fora de tópico” não serão publicados;

Postagem Anterior Próxima Postagem

ads

ads