Ironia ao colonialismo, batalhão de camponesas e um balé revolucionário num… botton? Ao circular no cotidiano, moda pode transformar o corpo em suporte de memória, crítica e disputa simbólica. Às vezes, um pequeno acessório instiga muito mais que discursos oficiais…

À primeira vista, a foto que ilustra este artigo mostra apenas um botton preso ao casaco. Pequeno, simples, quase discreto. Mas, como acontece muitas vezes na moda, o detalhe carrega história, memória e posição política.

Esse acessório foi criado pela artista Tings Chak para um grupo de amigas estrangeiras e chinesas — do qual faço parte — que recebeu o nome provocativo “China Propaganda Chicks”, que pode ser traduzido como “as garotas da propaganda pró-China”.

A piada não é gratuita. Ela responde a algo muito comum no debate ocidental: qualquer fala que não repita o discurso dominante sobre a China costuma ser rapidamente chamada de “propaganda”. O botton devolve esse rótulo em forma de humor. Se tudo vira propaganda, então o termo é assumido, transformado e usado com ironia. Aqui, a moda funciona como linguagem direta.

O Destacamento Vermelho Feminino

Foto: LIU YANG/Le Monde

Mas o botton não é só brincadeira. A imagem usada faz referência a um balé muito específico e importante da história chinesa: O Destacamento Vermelho Feminino (The Red Detachment of Women), criado nos anos 1960 e transformado em um dos símbolos mais conhecidos da arte revolucionária chinesa.

A obra foi inspirada em batalhões reais de mulheres formados durante a Guerra Revolucionária Agrária da China, especialmente na ilha de Hainan, localizada ao sul do país, nos anos 1930. Naquele período, essas mulheres integravam o Exército Vermelho dos Trabalhadores e Camponeses da China, nome oficial das forças armadas comunistas antes da criação do atual Exército Popular de Libertação.

Conhecido internacionalmente como Chinese Workers’  and Peasants’  Red Army, o Exército Vermelho foi a principal força militar do Partido Comunista da China (PCCh) durante a guerra civil. Foi dentro dessa estrutura que surgiram destacamentos femininos como parte de um esforço mais amplo de mobilização popular, política e militar.

Esses destacamentos não eram simbólicos. As mulheres recebiam treinamento militar, aprendiam a manusear armas e atuavam como combatentes, mensageiras, guardas e enfermeiras, além de exercerem funções de organização política nas comunidades locais. Em sua maioria, eram camponesas pobres, ex-servas domésticas ou trabalhadoras rurais que viam na luta revolucionária uma possibilidade concreta de romper com relações de exploração e violência.

O balé transforma essa experiência histórica em linguagem artística. Nele, mulheres armadas aparecem como protagonistas da narrativa, não como figurantes. São corpos em formação coletiva, em marcha e em combate. A estética mistura arte, disciplina e luta, combinando elementos do balé clássico com gestos militares e uma narrativa política clara.

Com o tempo, essa imagem se tornou um símbolo forte. O Destacamento Vermelho Feminino ultrapassou o palco e passou a circular em cartazes, livros, exposições, filmes e objetos culturais. Ao reaparecer agora em um botton, essa estética mostra como a memória dessas mulheres continua viva — deslocada do campo de batalha para o cotidiano, do espetáculo oficial para o vestuário, da propaganda revolucionária para a reapropriação crítica.

Nesse sentido, o botton não apenas cita um balé. Ele aciona uma história concreta de mulheres organizadas, armadas e politizadas, lembrando que moda também pode funcionar como arquivo histórico e linguagem política.

Para saber mais sobre essas revolucionárias chinesas, recomendo o artigo de Tings Chak no People’s Dispatch.

Para conhecer o balé O Destacamento Vermelho Feminino

Nomear também é uma escolha política

A mesma disputa simbólica que aparece no botton do grupo de mulheres comunistas na China também se manifesta na linguagem. O modo como a China é nomeada, traduzida e apresentada ao mundo nunca é neutro. Palavras carregam história, enquadramento e intenção.



Em português, o nome correto é Partido Comunista da China (PCCh), e não “Partido Comunista Chinês”. A diferença pode parecer sutil, mas é fundamental. “Da China” se refere a um país e a um Estado concretos; “chinês” desloca o sentido para uma identidade genérica, quase cultural, como se o partido fosse apenas uma expressão abstrata de um povo homogêneo.

Em inglês, essa disputa fica ainda mais evidente. O próprio partido se autodenomina CPC (Communist Party of China), forma usada em documentos oficiais, discursos, comunicados diplomáticos e textos institucionais. Ainda assim, grande parte da mídia ocidental insiste em usar CCP (Chinese Communist Party), uma sigla criada e consolidada durante a Guerra Fria.

Essa escolha não é casual. CCP carrega um peso histórico e ideológico específico, associado ao imaginário do “perigo comunista”, da ameaça externa e do inimigo sistêmico. Ao ignorar a autodenominação e manter uma sigla herdada desse período, reforça-se uma leitura simplificada e frequentemente hostil da China, reduzida a um rótulo cristalizado no século 20.

Nomear, portanto, não é apenas descrever. É enquadrar. É escolher de que lugar político, histórico e cultural se fala. Assim como um botton pode ironizar e tensionar discursos dominantes, a linguagem também pode reproduzir ou questionar visões de mundo. E, nesse jogo simbólico, cada palavra conta.

Beijing, não Pequim

O mesmo raciocínio vale para o nome da capital chinesa. O nome correto é Beijing, não Pequim. A escolha não é detalhe gráfico nem preferência estilística. Ela revela como a China é historicamente nomeada a partir de fora — e como esse hábito ainda persiste.

Beijing segue o pinyin, sistema oficial de romanização do mandarim adotado pela China desde 1958. O pinyin foi criado para padronizar a escrita dos sons do chinês em letras latinas, apoiar o ensino da língua, facilitar a alfabetização e permitir uma comunicação internacional mais precisa. É esse sistema que orienta hoje a escrita de nomes como Beijing, Shanghai, Guangzhou e Shenzhen.

Já “Pequim” vem do francês Pékin, forma baseada em sistemas antigos de romanização usados por europeus, como o Wade-Giles. Essas grafias refletem pronúncias do mandarim anteriores à padronização moderna e passaram por mediações linguísticas coloniais, especialmente francesas e inglesas.

Em outras palavras, “Pequim” não nasce da forma como os chineses nomeiam sua cidade, mas da forma como ela foi ouvida, adaptada e escrita por estrangeiros em contextos históricos marcados por assimetrias de poder.

Por isso, o uso persistente de “Pequim” carrega um resíduo colonial. Ele mantém uma nomenclatura externa e ultrapassada, que ignora a atualização linguística promovida pela própria China e a maneira como o país se apresenta ao mundo hoje.

Usar Beijing não é modismo, militância ou alinhamento automático. É reconhecer a autodenominação, a soberania linguística e a padronização contemporânea adotada pelo país — o mesmo critério que costuma ser aplicado sem questionamento a outras capitais globais.

Moda também fala

Nada disso é detalhe. Nomear é escolher. Traduzir é interpretar. Vestir símbolos também é tomar posição no mundo.

Quando um botton recupera a estética de um balé revolucionário, ironiza o rótulo de propaganda e passa a circular no cotidiano, ele faz algo que a moda sempre fez em seus momentos mais politizados: transforma o corpo em suporte de memória, crítica e disputa simbólica. O que poderia ser apenas adorno vira comentário histórico.

É o mesmo gesto que está em jogo quando se opta por dizer Partido Comunista da China, e não “Partido Comunista Chinês”, ou quando se escolhe Beijing, e não Pequim. Em todos esses casos, trata-se de reconhecer a autodenominação, recusar heranças ideológicas e coloniais e assumir que linguagem também é campo de poder.

No fim das contas, moda também é linguagem política. Ela comunica, provoca e enquadra o mundo.

E, às vezes, um pequeno acessório preso ao casaco — assim como um nome bem escolhido — ajuda a entender o presente melhor do que muitos discursos oficiais.

Iara Vidal

Pesquisadora independente dedicada ao estudo das interseções entre moda, política e cultura. Jornalista brasileira radicada em Beijing, trabalha como editora na CGTN em português, emissora do Grupo de Mídia da China (CMG, na sigla em inglês).


Outras Palavras é feito por muitas mãos. Se você valoriza nossa produção, contribua com um PIX para outrosquinhentos@outraspalavras.net e fortaleça o jornalismo crítico.

 Publicado originalmente por: OUTRAS PALAVRAS

Comentário(s)

-Os comentários reproduzidos não refletem necessariamente a linha editorial do blog
-São impublicáveis acusações de carácter criminal, insultos, linguagem grosseira ou difamatória, violações da vida privada, incitações ao ódio ou à violência, ou que preconizem violações dos direitos humanos;
-São intoleráveis comentários racistas, xenófobos, sexistas, obscenos, homofóbicos, assim como comentários de tom extremista, violento ou de qualquer forma ofensivo em questões de etnia, nacionalidade, identidade, religião, filiação política ou partidária, clube, idade, género, preferências sexuais, incapacidade ou doença;
-É inaceitável conteúdo comercial, publicitário (Compre Bicicletas ZZZ), partidário ou propagandístico (Vota Partido XXX!);
-Os comentários não podem incluir moradas, endereços de e-mail ou números de telefone;
-Não são permitidos comentários repetidos, quer estes sejam escritos no mesmo artigo ou em artigos diferentes;
-Os comentários devem visar o tema do artigo em que são submetidos. Os comentários “fora de tópico” não serão publicados;

Postagem Anterior Próxima Postagem

ads

ads